↓ Skip to main content

Cross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil

Overview of attention for article published in Revista de Saúde Pública, January 2017
Altmetric Badge

Citations

dimensions_citation
15 Dimensions

Readers on

mendeley
57 Mendeley
You are seeing a free-to-access but limited selection of the activity Altmetric has collected about this research output. Click here to find out more.
Title
Cross-cultural adaptation of the EMIC Stigma Scale for people with leprosy in Brazil
Published in
Revista de Saúde Pública, January 2017
DOI 10.11606/s1518-8787.2017051000167
Pubmed ID
Authors

Fabiane Frota da Rocha Morgado, Erika Maria Kopp Xavier da Silveira, Anna Maria Sales, Lilian Pinheiro Rodrigues do Nascimento, Euzenir Nunes Sarno, José Augusto da Costa Nery, Aldair J Oliveira, Ximena Illarramendi

Abstract

Describe the process of cross-cultural adaptation of the "Explanatory Model Interview Catalog - Stigma Scale" for people affected by leprosy in Brazil. After being authorized by the author of the scale to use it in the national context, we initiated the five steps process of cross-cultural adaptation: (1) translation, (2) synthesis meeting, (3) back-translation, (4) committee of experts and (5) pre-test. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach's alpha coefficient. The 15 items of the scale's original version were translated into Brazilian Portuguese. The adapted scale showed evidence of a good understanding of its content, attested both by experts and members of the target population. Its internal consistency was 0.64. The adapted instrument shows satisfactory internal consistency. It may be useful in future studies that intend to provide broad situational analysis that supports solid public health programs with a focus on effective stigma reduction. In a later study, the construct's validity, criterion, and reproducibility will be evaluated. Descrever o processo de adaptação transcultural da "Explanatory Model Interview Catalogue - Stigma Scale" para pessoas afetadas por hanseníase no Brasil. Após a autorização do autor da escala para seu uso no contexto nacional, deu-se início aos cinco passos do processo de adaptação transcultural: (1) tradução, (2) reunião de síntese, (3) retrotradução, (4) comitê de peritos e (5) pré-teste. A consistência interna da escala foi avaliada utilizando o coeficiente alfa de Cronbach. Os 15 itens da versão original da escala foram traduzidos para a língua portuguesa do Brasil. A escala adaptada apresentou evidência de boa compreensão de seu conteúdo, atestada tanto por peritos como por membros da população alvo. Sua consistência interna foi de 0,64. O instrumento adaptado apresenta consistência interna satisfatória. Pode ser útil em estudos futuros que intencionem viabilizar ampla análise situacional que sustente programas sólidos de saúde pública com enfoque na efetiva redução de estigma. Em estudo ulterior será avaliada a validade de constructo, critério e reprodutibilidade.

Mendeley readers

Mendeley readers

The data shown below were compiled from readership statistics for 57 Mendeley readers of this research output. Click here to see the associated Mendeley record.

Geographical breakdown

Country Count As %
Unknown 57 100%

Demographic breakdown

Readers by professional status Count As %
Researcher 9 16%
Student > Master 9 16%
Student > Bachelor 9 16%
Student > Doctoral Student 6 11%
Student > Postgraduate 3 5%
Other 7 12%
Unknown 14 25%
Readers by discipline Count As %
Nursing and Health Professions 11 19%
Medicine and Dentistry 10 18%
Social Sciences 4 7%
Psychology 3 5%
Agricultural and Biological Sciences 2 4%
Other 11 19%
Unknown 16 28%