↓ Skip to main content

The linguistic validation of Russian version of Dutch four-dimensional symptoms questionnaire (4DSQ) for assessing distress, depression, anxiety and somatization in patients with borderline…

Overview of attention for article published in BMC Research Notes, December 2015
Altmetric Badge

Citations

dimensions_citation
3 Dimensions

Readers on

mendeley
42 Mendeley
You are seeing a free-to-access but limited selection of the activity Altmetric has collected about this research output. Click here to find out more.
Title
The linguistic validation of Russian version of Dutch four-dimensional symptoms questionnaire (4DSQ) for assessing distress, depression, anxiety and somatization in patients with borderline psychosomatic disorders
Published in
BMC Research Notes, December 2015
DOI 10.1186/s13104-015-1766-8
Pubmed ID
Authors

V. S. Arnautov, D. V. Reyhart, A. B. Smulevich, N. N. Yakhno, B. Terluin, E. K. Zakharova, A. V. Andryushchenko, V. A. Parfenov, M. V. Zamergrad, D. V. Romanov

Abstract

The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is an originally Dutch self-report questionnaire that has been developed in primary care to distinguish non-specific general distress from depression, anxiety and somatization. In order to produce the appropriate translated Russian version the process of linguistic validation has been initiated. This process has been done according to the "Linguistic Validation Manual for Health Outcome Assessments" developed by MAPI institute. To produce the appropriate Russian version of the 4DSQ that is conceptually and linguistically equivalent to the original questionnaire. The original Dutch version of the 4DSQ was translated by one translator into Russian. The validated English version of the 4DSQ was translated by another translator into Russian without mutual consultation. The consensus version was created based on two translated versions. After that the back translation was performed to Dutch, some changes were implemented to the consensus Russian version and the second target version was developed based on these results. The second target version was sent to an appropriate group of reviewers. Based on their comments, the second target version was updated. After wards this version was tested in patients during cognitive interview. The study protocol was approved by the Independent Interdisciplinary Ethics Committee on Ethical Review for Clinical Studies, and in compliance with the Helsinki Declaration and ICH-GCP guidelines and local regulations. Enrolled patients provided written informed consent. After the process of forward and backward translation, consultant and developer's comments, clinicians and cognitive review the final version of Russian 4DSQ was developed for assessment of distress, depression, anxiety and somatization. The Russian 4DSQ as a result of translation procedures and cognitive interviews linguistically corresponds to the original Dutch 4DSQ and could be assessed in psychometric validation for the further using in general practice.

Mendeley readers

Mendeley readers

The data shown below were compiled from readership statistics for 42 Mendeley readers of this research output. Click here to see the associated Mendeley record.

Geographical breakdown

Country Count As %
Unknown 42 100%

Demographic breakdown

Readers by professional status Count As %
Researcher 10 24%
Student > Ph. D. Student 6 14%
Professor 4 10%
Student > Bachelor 4 10%
Student > Master 4 10%
Other 9 21%
Unknown 5 12%
Readers by discipline Count As %
Medicine and Dentistry 13 31%
Psychology 6 14%
Neuroscience 4 10%
Nursing and Health Professions 4 10%
Social Sciences 2 5%
Other 6 14%
Unknown 7 17%