↓ Skip to main content

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Overview of attention for book
Cover of 'Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature'

Table of Contents

  1. Altmetric Badge
    Book Overview
  2. Altmetric Badge
    Chapter 1 Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences
  3. Altmetric Badge
    Chapter 2 From Translation to Transcreation to Translation: Excerpts from a Translator’s and Illustrator’s Notebooks
  4. Altmetric Badge
    Chapter 3 Postanthropocentric Transformations in Children’s Literature: Transcreating Struwwelpeter
  5. Altmetric Badge
    Chapter 4 Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook Szalony Zegar ( The Crazy Clock ) and Its German Translation by Klaus Staemmler
  6. Altmetric Badge
    Chapter 5 On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literature
  7. Altmetric Badge
    Chapter 6 Translators in Kensington Gardens: Polish Translations of J. M. Barrie’s First Peter Pan Novel
  8. Altmetric Badge
    Chapter 7 Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables
  9. Altmetric Badge
    Chapter 8 How Can One Word Change a World? Black Humour and Nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish Translations from the Cognitive-Ethnolinguistic Perspective
  10. Altmetric Badge
    Chapter 9 Portmanteaus, Blends and Contaminations in Polish Translations of “Jabberwocky”
  11. Altmetric Badge
    Chapter 10 The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Books
  12. Altmetric Badge
    Chapter 11 Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature
  13. Altmetric Badge
    Chapter 12 Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries
  14. Altmetric Badge
    Chapter 13 Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Children
  15. Altmetric Badge
    Chapter 14 French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene
Attention for Chapter 12: Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries
Altmetric Badge

Citations

dimensions_citation
5 Dimensions

Readers on

mendeley
3 Mendeley
You are seeing a free-to-access but limited selection of the activity Altmetric has collected about this research output. Click here to find out more.
Chapter title
Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries
Chapter number 12
Book title
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
Published by
Springer, Singapore, January 2020
DOI 10.1007/978-981-15-2433-2_12
Book ISBNs
978-9-81-152432-5, 978-9-81-152433-2
Authors

Joanna Dyła-Urbańska

Mendeley readers

Mendeley readers

The data shown below were compiled from readership statistics for 3 Mendeley readers of this research output. Click here to see the associated Mendeley record.

Geographical breakdown

Country Count As %
Unknown 3 100%

Demographic breakdown

Readers by professional status Count As %
Researcher 1 33%
Professor 1 33%
Unknown 1 33%
Readers by discipline Count As %
Arts and Humanities 1 33%
Linguistics 1 33%
Unknown 1 33%